Rules for making an article
The editorial office accepts articles in electronic form (Word format, .doc file) to email@example.com
UDC, title, author, affiliations are indicated.
An abstract in Russian and English should include a description of the main topic, the problems facing the author, the goals of the work and its results. It is not recommended to quote from the text of the article. The average length of an abstract is from 150 to 250 words. All keywords (5–7 concepts, terms) should be used in the text of the annotation.
font Times New Roman, size 14. Line spacing 1.5. MS Word format
List of references
In alphabet order:
After the author's surname, we put a comma, then the initials, in brackets the year of publication. Then the title. City (indicated in full: Moscow, Leningrad, Kazan, St. Petersburg). Publisher (no quotes). Number of pages (in English). In parentheses, indicate the original language: In Russian - (In Russian), In English - (In English), In German - (In German),
Ilinskaya, S. B. (1984). Konstantinos Kavafis. Na puti k realizmu v poesii XX veka [Constantinos Cavafy. On the Way to Realism in the Poetry of the Twentieth Century]. 320 p. Moscow, Nauka. (In Russian)
If an electronic edition is indicated, then the date of appeal (for example, accessed: 02.24.2015).
At the end of the article, there is a brief information about the author in Russian and English (12 point size):
- surname, name, patronymic (in bold),
- scientific degree (if any),
- position, place of work, indicating the postal address, e-mail
LEXICAL AND GRAMMATICAL PECULIARITIES OF THE HEADLINES OF SPORT AND ECONOMIC ARTICLES OF THE SPANISH PRESS
Kazan Federal University, Kazan, Russi
Abstract. The article describes the lexical and grammatical peculiarities of the headlines of the leading Spanish sports and economic newspapers. The relevance of the topic is determined by the significant potential of the Spanish language, the breadth of its distribution in the world and the need for in-depth study of the active language processes in various types of modern Spanish press. The article presents morphological, syntactic and such lexical features as neologisms, borrowings, terms, proper names, abbreviations and figures of speech. Based on a comparative and philological analysis of empirical material, the article presents conclusions about the linguistic features of the headlines of the Spanish press.
Key words: newspaper headlines; Spanish press; lexical features; grammatical features; sports articles; economic articles.
For citation: Ivanov I.I. Lexical and grammatical peculiarities of the headlines of sport and economic articles of the Spanish press. Journal of Russian Studies. 2019; 2 (1): 5–10. (In Russ.) (this information will be entered by the editors depending on the number of the journal and pages)
1. Alimova, R.R. (2013). Neologiia v sovremennom ispanskom gazetno-publitsisticheskom diskurse: derivatsionnye i leksiko-semanticheskie protsessy [Neology in modern Spanish newspaper-public discourse: derivational and lexical-semantic processes]: avtoref. na soiskanie uch. ctepeni kand. filol. nauk. M., 22 p. (In Russian)
2. Mukhtarova, A.D., Palutina, O.G. (2016). Osobennosti perevoda ispanskikh tekstov obshchestvenno-politicheskogo kharaktera na russkii iazyk (na materialakh informatsionnogo agentstva Euronews) [Features of the translation of Spanish texts of a socio-political nature into Russian (on the materials of the Euronews news agency)] // Sbornik statei Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii. Ufa, Pp.122–123. (In Russian)
3. El Mundo del Siglo XXI [The World of the 21st Century]. // URL: http://www.elmundo.es (accessed: 10.03.16).
4. Rojas Torrijos, J.L. (2014) Periodismo deportivo. Nuevas tendencias y perspectivas de future [Sports journalism. New trends and future perspectives]. Revista del Instituto de Investigación Escuela de Ciencias de la Comunicación, №1. 2014. C. 179–192.
Authors of the publication
Ivanov Ivan Ivanovich – Lecturer, Department of European Languages and Cultures, Higher School of Foreign Languages and Translation, Institute of International Relations, Kazan Federal University, Kazan, Russia.